La barriera linguistica online.

In un mondo sempre più globalizzato e connesso l'ultima barriera da abbattere è quella della lingua.

04/06/2015

 

Perché tradurre il proprio sito web è importante?
Il sito web serve per fornire informazioni precise e dettagliate ai tuoi potenziali clienti. Inoltre, è uno dei modi migliori per far conoscere la tua attività in mercati nuovi ed esteri. Se la tua azienda punta a commercializzare dei prodotti all'estero necessita di una traduzione accurata. Anzi, necessita di una localizzazione ovvero dell'adattamento dei contenuti per la rete alla cultura e alla lingua locali. Infatti non è sufficiente la trasposizione del testo in un'altra lingua, tanto meno se effettuata attraverso un traduttore automatico (vedi Google Translate). Sì, i contenuti devono essere adattati linguisticamente ma anche culturalmente.

La ricerca "Can't read, won't buy: why language matters on global websites" mostra un'alta propensione dei clienti a comprare dai siti che parlano (bene) la loro lingua, sopratutto per quanto riguarda gli acquisti importanti, che hanno un certo valore. Questi utenti sono anche disposti a pagare un prezzo maggiore per acquistare da un sito che parla la loro lingua.

Nella rete la maggiorparte dei contenuti online è disponibile solamente in alcune lingue. Si stima che l'80% dei contenuti sia redatto in sole 10 lingue.

Se non avete le risorse per tradurre in più lingue sarebbe opportuno tradurre almeno in inglese, che continua ad essere considerata la lingua della comunicazione globale.

 

Alba Masia

 

Fonti:

 

https://hbr.org/2012/08/speak-to-global-customers-in-t/

http://www.commonsenseadvisory.com/Portals/_default/Knowledgebase/ArticleImages/060926_R_global_consumer_Preview.pdf

http://www.techeconomy.it/2015/01/23/twitter-via-traduzione-dei-tweet-bing/

http://www.ilsole24ore.com/art/tecnologie/2015-03-29/traduzioni-formato-app-081320.shtml?uuid=ABbJNLHD